משלי בעלי חיים מבוססים על שני עקרונות יסודיים וחופפים: א’ – שימוש בתדמיות ידועות של בעלי החיים (סטריאוטיפים: החמור עקשן, השועל ערמומי, הינשוף חכם, הזאב רע, השה תמים וכד’). ב’ – האנשה. וכמובן אלו אלגוריות עם מוסר השכל.
כולנו מכירים את המשל על הנמלה הטורחת במשך כל הקיץ לאגור מזון, בניגוד לחרק חסר הדאגות המנגן ומתהולל. עד שמגיע החורף והאומלל פונה בצר לו אל הנמלה בבקשת תמיכה וסעד, אך זו משיבה את פניו ריקם. הנמלה זכתה לתדמית חיובית כבר בזמן העתיק. ראו את הפרופיל שלה במשלי : משלי ו’, ו’: לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל; רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם. משלי ל’, כ”ה: הַנְּמָלִים, עַם לֹא-עָז; וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם. הנמלה היא יצור צנוע ועמלני, נתין חרוץ וצייתן בשירות הממלכה. לעומתה מציב המשל חרק עצל החי את הרגע ואינו דואג לעתידו. כיצד אנו יודעים שהוא חסר אחריות וקל דעת? – זה ברור. הוא שר, מנגן ורוקד – הוא אמן ! וכדרכם של אמנים הוא בודאי מצפה לאיזו קצבה או מלגה, אולי אפילו לפרס.
אם כן מיהו החרק הזה? אנו כבר יודעים שתנאי הסף להשתתפות במשל זה מחייבים יכולת השמעת קולות, וכך משתלבת הביולוגיה, וביתר דיוק האנטומולוגיה (מדע חקר החרקים) עם הספרות. כאשר התחקיתי אחר כותבי המשלים לדורותיהם – איזופוס, לפונטיין, קרילוב ויותר מכך אחר המתרגמים השונים לעברית, מצאתי לא רק אי-סדר מרתק, אלא גם בורות והתעלמות מחוקי הטבע. מאחר ואני מחבב את עולמם של החרקים וגם את עולם הספרות, שמחתי לנסות ולהשיב את הסדר על כנו, תוך צלילה למעמקי הספרים הישנים, תרופה בדוקה להסחת הדעת בימים טרופים אלה, אך גם להרחבת הדעת.
נתחיל באזכור קצר של שושלת כותבי המשלים.
א. ראש וראשון לממשילי המשלים הוא איזופוס (או איסופוס), עבד ומספר סיפורים שחי ביוון העתיקה (620 לפנה”ס – 562 לפה”ס). איזופוס הומת על ידי כוהני דלפי לאחר שעלב באורקל. רק לאחר כ- 300 שנים בהן נמסרו המשלים בעל-פה, ולכן היו קצרים וענייניים בסגנון עממי, הופיעו תרגומים שונים של מאות המשלים, ומאז התפתחו המשלים בסגנונות גבוהים יותר על ידי משוררים, סופרים וחרזנים, והם התפשטו בעולם כולו. כשלושים ממשלי איזופוס נזכרים במדרש ובתלמוד ובמקורות יהודיים נוספים.
ב. ז’אן דה לה פונטן הצרפתי (1621 – 1695). גדל ברווחה כלכלית במשפחה מכובדת והיה סמוך על שולחנותיהן של בנות אצולה. כתב שני אוספי משלים, כל אחד בן ששה ספרים. משליו באוסף הראשון (בשנת 1668) הועתקו ממשלי איזופוס, והושפעו גם מכתביהם של הורציוס, בוקאצ’ו ומשוררים איטלקיים ידועים, ורק באוסף השני התגלה כישרונו העצמי הגדול.
ג. איוואן אנדרייביץ’ קרילוב (1769 – 1844). משורר, מחזאי וממשיל משלים רוסי. החל את דרכו בתרגום המשלים של איזופוס ולה פונטן, אך המשיך בכתיבת משלים ואגדות עם משל עצמו וזכה לתהילה.
וכעת נסטה לרגע קט מכותבי משלים ואגדות אודות חרקים שלא ראו מעולם, אל ז’אן-אנרי פאבר (Jean-Henri Casimir Fabre) שהקדיש את כל חייו להסתכלות על חיי החרקים. פאבר נולד ב-1823 בסן-ליאון, עיירה קטנה בדרום צרפת, למשפחה ענייה, ורכש את כל הידע שלו כאוטודידאקט. הוא עבד כמורה לכימיה ופיסיקה בקורסיקה ובאביניון. בהיותו בן 55 פרש מעבודתו, רכש חלקת אדמת בור בפרובאנס והתמסר לתחביבו חקר עולם החרקים. הוא החל לפרסם את תגליותיו שבזכותן הוא נחשב לאבי מדע האנטומולוגיה המודרנית. פאבר תיאר את ממצאיו בצורה סיפורית פיוטית כובשת לב ולא בנוסח מדעי יבשושי, ואף חטא באנתרופומורפיזם (האנשה). דרווין הכתיר אותו בתואר “המסתכל למופת” ובשל כישרונו הספרותי כינהו גם “הומרוס של החרקים”. הוא סיכם את תצפיותיו בעשרה כרכים שהחזיקו כ-4000 עמודים, בשם “זכרונות אנטומולוגיים“.
בשנת 1945 עיבד פסח אוירבך כמה פרקים מכתביו של פאבר והתאימם לבני הנוער בספר “מעולם החרקים” (עם עובד, סדרת שחרות). פרקים נבחרים נוספים, אודות חרקים המצויים בארץ ישראל תורגמו מצרפתית ע”י חיים בן-עמרם ופורסמו בספר “זכרונות אנטומולוגיים” (עם עובד, 1955), שגם הוא נמצא בספרייתי.
סיפורנו מתחיל כאשר הגעתי לפרק בספרו של אוירבך “מעולם החרקים” הנקרא “הצלצל והנמלה“. הפרק מתאר את תצפיותיו של פאבר על הציקדות, אך להפתעתי מכריז מייד בפתיחה כי הציקדה (לה המתרגם לעברית קורא צלצל) היא החרק עליו מספר לה פונטיין במשל “הצלצל והנמלה”, כלומר הציקדה והנמלה.

אנחנו גדלנו על המשל הזה בכיכובם של החרגול או החגב או הצרצר, והנה מגיחה לה מן הקרקע הציקדה ומכריזה שהיא הכוכבת האמיתית. אוירבך מצטט עבור הקורא הישראלי את המשל של לה פונטן בתרגומו של יהודה לייב גורדון (יל”ג), אך בתרגום זה שותפה של הנמלה הוא הילק, כלומר דרגת הזחל הצעיר של הארבה (ולכן הוא משמיט את שורות השיר הראשונות). כיצד הפכה הציקדה לארבה? אלו הם יצורים שונים בתכלית. כמה מבין הקוראים ודאי אומרים לעצמם כעת שזה ממש לא משנה להם, ציקדה, חרגול, מה כבר ההבדל? כולם ג’וקים. אבל עבור מי שמצוי בעולם החרקים זה נשמע כאילו בסיפור כפה אדומה את הסבתא בולעת ארנבת.
לציקדה ולפאבר עוד נחזור בהמשך, כדאי להגיע לסוף הרשומה…
נתחיל “לעשות סדר” בדברים:
ותחילה הערה כללית: בטרם נוסדו וועד הלשון והאקדמיה ללשון עברית, לא היו שמות עבריים (שמות גנריים) רשמיים ומוסכמים לצמחים ולבעלי החיים בארץ ישראל. כל סופר, חוקר או מורה לטבע נקב בשמות אחרים כאוות נפשו. המקור הנגיש והמועדף ביותר היה התנ”ך אך מלאי השמות שם מאוד מצומצם וגם לרוב לא ברורה זהות הצמח או בעל החיים על פי שמו התנ”כי. עד היום נטוש וויכוח מיהם למשל ברוש תדהר ותאשור, מיהי החבצלת או השושן משיר השירים. חוקרים רבים עדיין יושבים על המדוכה בנסיון לזהות את הצמחים ובעלי החיים בתנ”ך. אחד הבולטים שבהם הוא יהודה פליקס שפרסם בשנת 1954 את הספר הזה:
לאור זאת אפשר להבין את הכפילויות, השרירות והבלבול בשימוש בשמות מן המקורות. ולאור זאת – אוירבך מכנה את הציקדה בשם “צלצל“. מיהו הצלצל? בספר דברים פרק כ”ח בין שאר האסונות, הקללות והאיומים אשר יהיו מנת חלקו של העם אם לא ישמור את מצוותיו וחוקותיו של אלוהים, מופיעה גם הקללה הזו בפסוק מ”ב: כָּל-עֵצְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל. רש”י מפרש צלצל אחד ממיני הארבה. והכוונה – “יירש הצלצל – יעשנו הארבה רש (עני) מן הפרי”. אולי בחר אוירבך בשם זה משום שכל מי ששומע את הקולות הרמים שמשמיעה הציקדה תצילנה שתי אוזניו?
ומהיכן נטלו סופרינו ומשוררינו את הילק? מן התנך כמובן: יואל פרק א פסוק ד: יֶתֶר הַגָּזָם אָכַל הָאַרְבֶּה, וְיֶתֶר הָאַרְבֶּה אָכַל הַיָּלֶק; וְיֶתֶר הַיֶּלֶק, אָכַל הֶחָסִיל.
בשנת 1859 פרסם המשורר הצעיר, מן העיר הליטאית פוניבז’, יל”ג, את הספר “משלי יהודה” ובו תרגומיו המחורזים למשלי לה פונטיין וקרילוב (שהם בעצם גרסאותיהם למשלי איזופוס).
הנה בשלמותו המשל אותו ציטט אוירבך בפרק על הציקדה מאת פאבר (מתוך כתבי יהודה ליב גורדון, דביר, 1959):
הילק והנמלה יל”ג עָבַר קָצִיר כָּלָהּ קַיִץ, – הַיֶּלֶק טָמַן יָד בַּצַּלַּחַת, וַיְשׁוֹרֵר וַיְזַמֵּר וַיִּרְוֶה נַחַת וּלְפֹעַל בַּשָּׂדֶה לֹא הִטָּה שָׁכֶם וּפִתְאֹם רָאָה כִּי בָנָה חַיִץ כִּי טָח תָּפֵל עַל קִיר נֹפֵל! כִּי בָא הַסְּתָיו, הִגִּיעַ הַחֹרֶף, וּבְחֹרָיו אֵין טֶרֶף וּבְבֵיתוֹ לָחֶם. וַיֵּלֶךְ מַר בֵּיתָה הַנְּמָלָה הַמְּכִינָה בַּקַּיִץ מַאֲכָלָהּ. וַיְחַנֶּן קוֹלוֹ וַיֹּאמֶר הַיֶּלֶק: „הָבִי, אֲחוֹתִי, לִי נַחֲלָה וָחֵלֶק בִּמְגוּרַת הַדָּגָן אֲשֶׁר אָגָּרְתְּ; נַהֲלִינִי בַּלֶּחֶם מֵאֲשֶׁר צָבָרְתְּ עַד עֲבֹר הַסְּתָיו וִימֵי הַחשֶׁךְ, וּבְבוֹא הָאָבִיב עֵת נָעֵמָה אָז, חֵי נַפְשִׁי, לָךְ אֲשַׁלֵּמָה נִשְׁיֵךְ זֶה עִם מַרְבִּית וָנֶשֶׁךְ, נֶשֶׁךְ כֶּסֶף, נֶשֶׁךְ אֹכֶל ”. אוּלָם הַנְּמָלָה טוֹבַת-הַשֶּׂכֶל פִּי הַיֶּלֶק שָׁאָלָה: „הַגִּידָה לִי, אָחִי, אֵיפֹה הָיִיתָ בִּימֵי הַקַּיִץ? וּמֶה אָז עָשִׂיתָ? ” – בִּימֵי הַזָּמִיר, אָז הִתְעַנַּגְתִּי, כָּל הַיּוֹם שַׁרְתִּי, בַּדֶּשֶׁא שִׂחַקְתִּי, לֹא זָכַרְתִּי הַסְּתָיו וִימֵי הַחֹרֶף! – „אִם בַּקַּיִץ שַׁרְתָּ לֹא יָגַעְתָּ, בִּמְחוֹל הַמְּשַׂחֲקִים צֵא נָא עַתָּה! ” – עָנְתָה הַנְּמָלָה וַתֵּפֶן לוֹ עֹרֶף.
הילק מופיע גם בתרגומו של חנניה רייכמן למשלי קרילוב, בספרו “כל משלי קרילוב” משנת 1949 עם איוריו של נחום גוטמן.
כל הקיץ שר ורן
ילק דלג הרקדן
ופתאום פנה לו עורף
תור הגיל- ובא החורף.
נוי שדות נמחה ופג.
נגמרו ימי החג, כאשר כל עץ ושיח
גג ואוכל לו הבטיח
תור הקור והמצוקה
ממשמש ובא עם שלג
כבר לא שר יותר הילק,
כי הבטן הריקה-
ברינה לה אין כל חלק
בצרה כל כך גדולה
הוא זוחל אל הנמלה:
“רחמי עלי ותני לי
חממי והאכילי
עד חזור ימי הזיו”
“ זה מוזר לי, דוד חביב
איך קפץ עלייך עוני?
העמלת , דוד, כמוני?
“ הוי ,בת חמד , מה עמך?
כלום היה לי פנאי לכך?
על דשאנו רך כצמר,
לא פסק משחק וזמר.
איך יכולתי לעבוד?”
“ ואם כן הרי …”
– הרי אמרתי:
כל ימי הקיץ שרתי”.
שרת דוד? יפה מאד!
צא עתה אפוא לרקוד?”ספר זה היה פופולארי מאוד, בייחוד כמתנת בר-מצווה כנהוג באותם ימים, ויצא לאור ב-26 מהדורות. במהדורה העשרים (הוצאת ברונפמן 1971) הפך לפתע הילק לחרגול. הנה תחילתו של המשל:
כָּל הַקַּיִץ שָׁר וָרָן
בְּשִׂמְחָה חַרְגּוֹל הָרַקְדָּן;
וּפִתְאֹם פָּנָה לוֹ עֹרֶף
תּוֹר־הַגִּיל — וּבָא הַחֹרֶף.
נוֹי־שָׂדוֹת נָגוֹז וָפָג.
נִגְמְרוּ יְמֵי־הֶחָג,
כַּאֲשֶׁר כָּל עֵץ וָשִׂיחַ
גַּג וָאֹכֶל לוֹ הִבְטִיחַ.והנה שתי דוגמאות מן הזמן האחרון לתרגומים חדשים של משל זה, מתוך רשימתו של רונן סוניס במדור ספרים של עיתון הארץ (1.2.23). תחילה תרגומה החינני של חגית בנזימן מתוך ספרה “איבן אנדייביץ’ קרילוב, כל המשלים” (כרמל, 2015). בנזימן בחרה ללהק את החגב במשל זה
החגב והנמלה / איוון קרילוב
תירגמה חגית בנזימן
הִסְתַּכְּלוּ נָא בֶּחָגָב
לֹא חָדֵל מִדִּלּוּגָיו.
כָּל הַקַּיִץ מְקַפֵּץ
מְנַתֵּר מֵעֵץ לָעֵץ,
לֹא מֻטְרָד וְלֹא לָחוּץ,
בַּיִת לוֹ כְּלָל לֹא נָחוּץ,
בַּלֵּילוֹת יָשֵׁן בַּחוּץ,
לַעֲבֹד אֵינוֹ מֻכְרָח,
הֶעָלִים נוֹתְנִים לוֹ סְכָךְ. הוּא אֵינוֹ מַרְגִּישׁ רָעָב
בָּאָבִיב וּבַשָּׁרָב,
בַּשָּׂדוֹת, בֵּין דִּלּוּגָיו,
הוּא מוֹצֵא לוֹ אֹכֶל רַב…
הוּא חוֹגֵג וּמִתְעַנֵּג
לֹא עוֹבֵד וְלֹא דּוֹאֵג… אַךְ בֵּינְתַיִם בָּא הַקֹּר
אֶת הַקַּיִץ מִי יִזְכֹּר.
הִסְתַּכְּלוּ נָא בֶּחָגָב —
הַמַּזָּל הִפְנָה לוֹ גַּב. כְּבָר אֵינֶנּוּ מִתְעַנֵּג
וְאֵינֶנּוּ מְדַלֵּג
כָּל הַיּוֹם הוּא רַק דּוֹאֵג…
בַּשָּׂדוֹת כְּבָר אֵין פְּרָחִים,
הָעֵצִים כֻּלָּם קֵרְחִים. מְחַפֵּשׂ מְקוֹם מִסְתּוֹר
שֶׁיָּגֵן מִפְּנֵי הַקֹּר.
כְּבָר אֵינֶנּוּ מְרֻצֶּה,
שׁוּם מָזוֹן אֵינוֹ מוֹצֵא. מִתְחַנֵּן הוּא לַנְּמָלָה
שֶׁתִּתֵּן לוֹ מִשֶּׁלָּהּ,
הִיא הִצְלִיחָה לֶאֱגֹר
אֹכֶל רַב לִימֵי הַקֹּר
אַךְ אֵינֶנָּה מוּכָנָה
שֶׁיִּחְיֶה עַל חֶשְׁבּוֹנָהּ. “לֹא אֶתֵּן — הִיא לוֹ אוֹמֶרֶת —
לְעַצְמִי אֲנִי שׁוֹמֶרֶת.
וְאַתָּה הֲרֵי נִתַּרְתָּ
עַל בִּלּוּי כְּלָל לֹא וִתַּרְתָּ
אָז תַּמְשִׁיךְ עִם הַשִּׂמְחָה
וְתִדְאַג לְעַצְמְךָ”. קַר לוֹ, רַע לוֹ, הוּא רָעֵב
מֵהַקֹּר גּוּפוֹ כּוֹאֵב,
מְכֻנָּס בְּתוֹךְ עַצְמוֹ,
אִישׁ לֹא בָּא לְנַחֲמוֹ. הִסְתַּכְּלוּ נָא בֶּחָגָב
עוֹלָמוֹ מַמָּשׁ חָרַב.והנה תרגומו של רונן סוניס אשר בחר דווקא בצרצרית. הערה: אני מניח שסוניס כותב “צְרָצָרִית” ומתכוון לצרצר ממין נקבה, אך אבוי – גברת צרצרית אינה מסוגלת כלל להשמיע קולות ובודאי לא לשיר. כבשאר החגבאים (חגבים, חרגולים, צרצרים) רק הזכרים משמיעים קול. טעות נוספת: צרצר כותבים בחיריק מתחת לצ’ (צירצר בכתיב מלא)
הצרצרית והנמלה / איוון קרילוב
תירגם רונן סוניס
כָּל הַקַּיִץ הַשּׁוֹפֵעַ
שָׁרָה צְרָצָרִית קַלָּה,
וּפִתְאוֹם חָשְׁכוּ עֵינֶיהָ —
חֹרֶף מְנַשֵּׁב מוּלָהּ. הַשָּׂדֶה כֻּלּוֹ הִקְרִיחַ,
כִּי כְּבָר תַּמָּה הָעוֹנָה
בָּהּ הִצִּיעַ לָהּ כָּל שִׂיחַ
גַּג וַאֲרוּחָה דְּשֵׁנָה, וְהִגִּיעַ יוֹם קוֹדֵר
שֶׁל רָעָב וְקֹר חוֹדֵר;
הִשְׁתַּתְּקָה הַמְּשׁוֹרֶרֶת:
אֵיךְ תַּצְלִיחַ לְזַמֵּר
כְּשֶׁהַבֶּטֶן מְקַרְקֶרֶת? נִבְהֲלָה הָאֻמְלָלָה
וְזָחֲלָה לַנְּמָלָה: “אָנָּא אַל תַּפְנִי לִי עֹרֶף!
חַמְּמִי אוֹתִי בַּחֹרֶף,
תְּנִי לִי לֶאֱגֹר כּוֹחוֹת
וְטַפְּלִי בִּי כְּאָחוֹת!” אַךְ הַנְּמָלָה שׁוֹאֶלֶת:
“הִתְבַּטַּלְתְּ לְלֹא תּוֹעֶלֶת
כָּל הַקַּיִץ, אֲחוֹתִי?
לָמָּה לֹא טָרַחְתָּ כְּמוֹתִי?” “אוֹי, לְמִי יֵשׁ פְּנַאי לִטְרֹחַ
שָׁם בָּאָחוּ הַזּוֹהֵר,
כְּשֶׁהַלֵּב רוֹצֶה לִשְׂמֹחַ
וְהָרֹאשׁ כְּבָר מִסְתַּחְרֵר?” “מֶה עָשִׂית?” — “רַק שַׁרְתִּי כָּכָה
בְּלִי מָנוֹחַ, עוֹד וָעוֹד”.
“שַׁרְתְּ לָךְ כָּכָה? מָה אַתְּ שָׂחָה?!
אָז עַכְשָׁו לְכִי לִרְקֹד”.פגשנו את הילק, החרגול, החגב והצרצר, לו קרא ביאליק משורר הדלות, אך לא את הציקדה, שעל פי פאבר היא זו האמורה להיות מלוהקת במשל זה, לצד הנמלה. לפיכך הגיעה העת לבצע הנדוס לאחור (reverse engineering) כלומר לחזור למקור, משלי איזופוס, ולבדוק על איזה חרק מזמר המשיל איזופוס את משלו. מאחר ואיני שולט ביוונית עתיקה, בא לעזרתי שלמה שפאן, אשר תרגם לעברית את משלי איזופוס. (“משלי איזופוס“, מוסד ביאליק, 1960, ציורים בצלאל שץ). הספר מצוי ברשת (כותר, וגם בפרוייקט בן יהודה).
מסתבר שעל בסיס אותו רעיון המשיל איזופוס שני משלים.
קעד: הציקדה והנמלים בִּימוֹת הַחֹרֶף נִתְרַטְּבוּ גַרְגְּרֵי-הַבָּר וְהַנְּמָלִים טָרְחוּ וְיִבְּשׁוּ אוֹתָם. צִיקָדָה אַחַת שֶׁהָיְתָה רְעֵבָה בִּקְּשָׁה מֵהֶן דְּבַר-אֹכֶל. אָמְרוּ לָהּ הַנְּמָלִים: ‘מִשּׁוּם-מָה לֹא צָבַרְתְּ גַּם אַתְּ מְזוֹנוֹת בִּימוֹת הַקַּיִץ?’ עָנְתָה לָהֶן: ‘לֹא הִתְבַּטַּלְתִּי, אֶלָּא שַׁרְתִּי שִׁירִים עֲרֵבִים’. צָחֲקוּ הַנְּמָלִים וְאָמְרוּ: ‘אִם שַׁרְתְּ בַּקַּיִץ, צְאִי בַחֹרֶף בִּמְחוֹלוֹת!’ * הַמָּשָׁל מְלַמֵּד, שֶׁאֵין לִנְהֹג זִלְזוּל בְּשׁוּם עִנְיָן, כְּדֵי שֶׁלֹּא לָבוֹא לִכְלַל יִסּוּרִים וְסַכָּנוֹת.
קכו: הנמלה וחיפושית-הזבל בְּעוֹנַת הַקַּיִץ הָיְתָה הַנְּמָלָה מְהַלֶּכֶת בַּשָּׂדוֹת וּמְאַסֶּפֶת גַּרְגְּרֵי חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְאוֹגֶרֶת אוֹתָם לִהְיוֹת לָהּ לְמַאֲכָל בִּימוֹת הַחֹרֶף. חִפּוּשִׁית אַחַת רָאֲתָה אוֹתָהּ וְתָמְהָה עַל חֲרִיצוּתָהּ, שֶׁהִיא טוֹרַחַת וּמִתְיַגַּעַת בְּשָׁעָה שֶׁכָּל שְׁאָר הַבְּרִיּוֹת פּוֹרְקוֹת עֹל-עָמָל מֵעֲלֵיהֶן וּמְבַלּוֹת יְמֵיהֶן בַּנְּעִימִים. אוֹתָהּ שָׁעָה הֶחֱרִישָׁה הַנְּמָלָה, אוּלָם לְאַחַר זְמַן, כְּשֶׁבָּא הַחֹרֶף וְהַזֶּבֶל נִסְחַף כֻּלּוֹ בַּגֶּשֶׁם, בָּאָה הַחִפּוּשִׁית, וְהִיא רְעֵבָה, אֶל הַנְּמָלָה וּבִקְּשָׁה מִמֶּנָּה רְשׁוּת לָקַחַת חֵלֶק בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ. אָמְרָה לָהּ הַנְּמָלָה: ‘חִפּוּשִׁית, חִפּוּשִׁית, אִלּוּ הָיִית עֲמֵלָה, בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי הִתְיַגַּעְתִּי וְאַתְּ הוֹכַחַתְּ אוֹתִי עַל פָּנַי, לֹא הָיִית חֲסֵרָה עַתָּה מְזוֹנוֹת לְמִחְיָתֵךְ.’ * כֵּן הַדָּבָר בְּכָל אֵלֶּה שֶׁבִּימֵי הַשֶּׁפַע אֵינָם רוֹאִים אֶת הַנּוֹלָד, וּבְתַהְפּוּכוֹת הַזְּמַן הֵם נִפְגָּעִים וּמִתְיַסְּרִים בְּיִסּוּרִים קָשִׁים.
ואכן, הפתעה!!! איזופוס כתב על הציקדה. וגם על חיפושית הזבל. מדוע אם כן התעלמו כל מתרגמי המשלים לעברית מן הציקדה ובחרו בחרקים אחרים?
לפני שאנסה להציע תשובה חלקית, ברצוני לבדוק על איזה חרק כתבו ממשיכיו של איזופוס – לה פונטן וקרילוב? אין לי גישה למקור הרוסי של קרילוב, אך באשר ללה פונטן – למזלי הופיע בשנת 2007 תרגומו של הסופר, המשורר ואיש הפרסום ראובן וימר למשלי לה פונטן “כל משלי לה-פונטין“, איורים גוסטב דורה. וימר הותיר בראש כל משל את הכותרת המקורית בצרפתית:
הצרצרית והנמלה
LA CIGALE ET LA FOURMI
כָּל הַקַּיִץ הַצִּרְצָרִית
זִמְרְרָה בְּקוֹל.
עִם בּוֹא הָרוּחַ הַצְּפוֹנִית
נוֹתְרָה בְּחֹסֶר כֹּל,
בְּלִי פֵּרוּר אֶחָד עָלוּב
שֶׁל תּוֹלַעַת אוֹ שֶׁל זְבוּב. אֶל הַנְּמָלָה הַשְּׁכֵנָה
נִזְעֲקָה בְּרַעֲבוֹנָהּ:
תְּנִי גַּרְגִּירִים בְּהַקָּפָה…
בָּאָבִיב, בְּתֹם תְּקוּפָה,
אֲשַׁלֵּם כָּל הַקֻּפָּה –
כָּל גַּרְגִּיר מִן הַקָּצִיר,
גַּם הַקֶּרֶן גַּם רִבִּית!
נִשְׁבְּעָה הַצִּרְצָרִית. הַנְּמָלָה אֵינָהּ בֵּין הַמַּלְווֹת,
לָהּ זוֹ הַפְּחוּתָה בַּמִּגְרָעוֹת…
– וּמָה עָשִׂית בִּימוֹת הַחֹם?
אֶת הַלּוֹוָה תִּשְׁאַל בְּתֹם.
– בִּרְשׁוּתֵךְ, לְכָל פּוֹעֵל יוֹמָם וָלֵיל
הִנְעַמְתִּי בְּשִׁירֵי הַלֵּל.
– שַׁרְתְּ? בֶּאֱמֶת כָּל הַכָּבוֹד,
אָז עַכְשָׁו – לְכִי לִרְקֹד!
הכותרת בצרפתית אומרת “הציקדה והנמלה” (CIGALE – ציקדה), וימר תרגם זאת כצרצרית ונמלה. ההערה לעיל בנושא צרצרית ממין נקבה בתרגום של סוניס תקפה גם כאן. לפחות במקרה זה הניקוד נכון משום שהזכר נקרא צִרצר (צ’ בחיריק, כתיב מלא – צירצר ולכן בת זוגו השתקנית היא צִרצרית).
כאמור, התנ”ך היה המקור הראשוני של מידע לשוני ואנטומולוגי עבור סופרינו ומשוררינו. כל החרקים המזמרים מסדרת החגבאים (ORTHOPTERA) מקובצים יחדיו בכמה פסוקים המעניקים להם חותמת כשרות ומתירים את אכילתם, ואולי בשל כך בחרו המתרגמים העבריים ללהק חרקים אלה במשל הנמלה. הציקדה אינה מופיעה בתנ”ך ולפיכך בחירתו המאולצת של אוירבך בשם “צלצל”. ויקרא י”א, כ כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם. כא אַךְ אֶת-זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע אֲשֶׁר-לא (לוֹ) כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו לְנַתֵּר בָּהֵן עַל-הָאָרֶץ. כב אֶת-אֵלֶּה מֵהֶם תֹּאכֵלוּ אֶת-הָאַרְבֶּה לְמִינוֹ וְאֶת-הַסָּלְעָם לְמִינֵהוּ וְאֶת-הַחַרְגֹּל לְמִינֵהוּ וְאֶת-הֶחָגָב לְמִינֵהוּ. כג וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף אֲשֶׁר-לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם.
המידע הזה מעניין מאוד משום שהוא כמובן שגוי ביסודו. אבותינו אסרו על אכילת חרקים בעלי 4 רגליים, למרות שאין בעולמנו חיה כזו (לכל החרקים 6 רגליים). את רגלי הניתור האחוריות של החגבאים לא החשיבו כרגליים, אך בזכותן הפכו חרקים אלו לכשרים. הסבר מפורט יותר בסוגייה זו ובזיהוי חרקים אלו תוכלו למצוא ב”נושנות” ברשומה 110 על אנשים וחרוקים בה מראיין דן בן אמוץ את יעקב פלמוני. יעקב פלמוני, מקיבוץ דגניה א’, מייסד מוזיאון הטבע ע”ש א.ד. גורדון, הוא הז’אן אנרי פאבר הישראלי. איש אשכולות אוטודידאקט ואנטומולוג בעל שם עולמי.
וכעת, לסיום, נשוב לציקדה הנשכחת ולפאבר שיצא להגן בנחרצות על שמה הטוב. מדוע בחר איזופוס דווקא בציקדה? בראש וראשונה בשל הקולות הרמים שהיא משמיעה. בארצנו הציקדות הגדולות המזמרות אינן כה נפוצות, אך מי שהיה ביוון ובאייה בימי הקיץ ודאי שמע אותה כהוגן. שמעון בודנהיימר, בספרו “החי בארצות המקרא” (מוסד ביאליק 1949) כותב על תדמיתה של הציקדה בעיני היוונים הקדמונים: “ציקאדות מורות על בני-אדם אוהבי נגינה שהם גם פטפטנים, הולכי-בטל וריקנים, מפני שגם הציקאדות אין להן כלום מלבד קולן הנעים, וכשם שהן עצמן אינן אוכלות, כן תבשרנה לחולה צמאון קטלני ומוות בלתי נמנע”. אולם הבחירה בציקדה היא טעות חמורה ושטות גמורה. ראשית, הציקדה איננה פעילה בימות החורף, אז מצוי הזחל מתחת לפני הקרקע. לאחר בקיעתו מן הביצה, מתחפר הזחל בקרקע ושם הוא עובר כמה נשלים במשך כמה שנים. כאשר הוא מגיע לדרגת בוגר, הוא מגיח בקיץ החם מן הקרקע (מין אחד עושה זאת לאחר 17 שנים), מתנשל בפעם האחרונה והבוגר ניזון ממוהל צמח או עץ בעזרת החדק שהוא מחדיר לתוכו. ושנית, הציקדה אינה זקוקה לחסדי הנמלים אלא להיפך. הנמלים ניזונות מעודפי הסוכר (טל דבש) שמפרישה הציקדה מגופה, ולשם כך מיני נמלים מסויימים אף שומרים ומטפחים את הציקדות. דוגמה יפה לכך היא יחסי הגומלין בין הציקדה גבנונית האשל והנמלה האורגת. צילמתי את התמונות הבאות בשמורת עינות צוקים (עין פשחה). הנמלה האורגת מקימה “רפתות” בעזרת קוריה, בהן היא שומרת על הציקדות ומגינה עליהן מטורפים.
ניתן לז’אן אנרי פאבר להציג בעצמו את כתב ההגנה שלו על הציקדה, מתוך הספר עולם החרקים המוזכר לעיל, וניהנה גם מן העברית הארכאית-מקראית של פסח אוירבך. זכרו שלציקדה הוא קורא צלצל ושימו לב לשם התלמודי של הצרצר – צרצוּר.
דבר העורך: כאן מסתיים המסע בו החזרנו לציקדה את כבודה האבוד. לא הלאיתי אותכם באורחות חייהם של החגב, החרגול והצרצר וההבדלים ביניהם, אך כל המתעניין ימצא חומר רב באתרי הרשת. אפשר לספר עוד המון על גלגולי המשל הזה וכיצד במהלך הדורות הוטחה ביקורת גם על הנמלה הקמצנית בעוד שעלתה קרנם של האמנים, אך די לנו בכך.